Satz ID IBUBd3EZYkSJnkiBgWB2TGftSuQ



    verb_caus_2-lit
    de aufwecken; aufwachen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Lücke
     
     

     
     

de Du (?) wecktest/wachtest auf [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.04.2023)

Kommentare
  • Die Übersetzung ist unsicher. Duemichen, Historische Inschriften II, Tf. 40 liest nach srs n ein k und ein t. Auch Bénédite, Tombeau de Neferhotpou, S. 530, Tf. 4 gibt beide Zeichen wieder; das k versteht es als Suffixpronomen und übersetzt "Éveille-toi". Maspero, Etudes égyptiennes, S. 176 ergänzt nach dem t noch ein Wachtelküken, lässt die Passage aber unübersetzt. Müller, Liebespoesie, S. 32 übersetzt: "Du lässt wachen...". Hari, Neferhotep. Tf. 26 schreibt einen nb-Korb, übersetzt aber auf S. 38 nur "ouvre les yeux ---". Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 195 übersetzt nur: "Awaken ---".

    In der folgenden Lücke sind etwa auf Höhe des Opfertisches noch Zeichenreste zu erkennen: ein Arm (leider ist der vordere Teil nicht mehr erhalten, so dass unklar ist, ob er etwas in der Hand hielt), und die Zeichengruppe sw (Gardiner Sign-list M23 und G43), Hari, Neferhotep, Tf. 68b.

    Auf einem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs ist ein weiteres Fragment zu sehen, das ca. 6 bis 7 Schreibquadrate unter dem bei Hari abgebildeten Fragment angebracht ist. Auf dem Fragment sind noch die obere Hälfte des Doppelschilfblattes und davor eine von links oben nach rechts unten führende, leicht gebogene Linie, die aber keiner Hieroglyphe mehr zugeordnet werden kann, zu erkennen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3EZYkSJnkiBgWB2TGftSuQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EZYkSJnkiBgWB2TGftSuQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBd3EZYkSJnkiBgWB2TGftSuQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EZYkSJnkiBgWB2TGftSuQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EZYkSJnkiBgWB2TGftSuQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)