Identifiant de phrase IBUBd3CrCwds40OuuVWNPMPYvJo


Anfang zerstört i;1 [swḏ]ꜣ-jb pw n [nb] ii;1 ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) r-n.tt i;2 Lücke spr.n p[ꜣ] ii;2 ⸮ḫrp? Zeichenreste iv;3 Lücke šdi̯.n =f nꜣ-n Lücke




    Anfang zerstört
     
     

     
     



    i;1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mitteilung (in Briefformeln)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen i. NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg



    ii;1
     
     

     
     


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ


    particle
    de
    wie folgt

    (unspecified)
    PTCL



    i;2
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    erreichen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [Dem.Pron., Artikel]

    (unspecified)
    art:m.sg



    ii;2
     
     

     
     


    title
    de
    Leiter (?)

    (unspecified)
    TITL



    Zeichenreste
     
     

     
     



    iv;3
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (etwas) lesen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl



    Lücke
     
     

     
     
de
... eine [Mit]teilung ist es für den [Herrn], l.h.g., wie folgt: ... erreicht der Leiter (?) ... , (als?) er gelesen hatte dieses ...
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • sehr fraglich

    Auteur du commentaire: Ingelore Hafemann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3CrCwds40OuuVWNPMPYvJo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3CrCwds40OuuVWNPMPYvJo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd3CrCwds40OuuVWNPMPYvJo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3CrCwds40OuuVWNPMPYvJo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3CrCwds40OuuVWNPMPYvJo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)