Sentence ID IBUBd3CAJ7RH5kZDlWSXtnznWqY
verb
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-lit
leben
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-lit
leben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
hier
(unspecified)
ADV
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeit
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeit
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
1290b
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
P/C ant/E 57 = 548
verb_3-lit
zufrieden sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_3-lit
warm sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Liebe
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Komm, lebe und lebe hier von deiner (einen) Zeit zu deiner (anderen) Zeit in diesen Jahren, indem du zufrieden bist und die Liebe zu dir warm ist.
1290a
P/C ant/E 56 = 547
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd3CAJ7RH5kZDlWSXtnznWqY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3CAJ7RH5kZDlWSXtnznWqY
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3CAJ7RH5kZDlWSXtnznWqY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3CAJ7RH5kZDlWSXtnznWqY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3CAJ7RH5kZDlWSXtnznWqY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.