Identifiant de phrase IBUBd3Autf7LCEL6l5eFlXxaZwc




    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    epith_god
    de
    die Herren der Nekropole

    (unspecified)
    DIVN





    11
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    ca. 2Q
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    legen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass





    ca. 1Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    12
     
     

     
     





    ⸮tm?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ca. 3Q
     
     

     
     
de
(O ihr) Götter, (ihr) Herren der Nekro[pole] (?), gebt Wasser dem [---] gelegt wird [---] Wasser, damit sie erhalten [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2024)

Commentaires
  • nb.w ẖr.t-nṯr: Diese von Wente, "Make Merry" Songs, S. 126, Anm. f gegebene Alternative ist seiner im Haupttext verwendeten Übersetzung "All the gods and [all the] god[desses]" vorzuziehen. Die ausführliche Schreibung des Plurals von nb mit w-Schleife und Pluralstrichen spricht gegen eine Deutung als Attribut, da nb: "jeder, alle" in den Harfnerliedern meist auf den Korb beschränkt ist.

    tm: Nach Seele, Tjanefer, Tf. 28 beginnt die 12. Kolumne mit einem t, dem Schlitten und einem m; danach ist nur eine kurze senkrechte Linie am linken Kolumnenrand zu erkennen, darunter eine am rechten Ende leicht nach oben gebogene waagerechte Linie (ein weiterer Schlitten?) und ein rundes Zeichen, das wie alle runden Zeichen bei Seele keine Binnengliederung aufweist. Nach dem Photo von Wente, Tf. 19 ist die erste Hälfte von Kol. 12 so sehr zerstört, dass keine Lesung möglich ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3Autf7LCEL6l5eFlXxaZwc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Autf7LCEL6l5eFlXxaZwc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBd3Autf7LCEL6l5eFlXxaZwc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Autf7LCEL6l5eFlXxaZwc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Autf7LCEL6l5eFlXxaZwc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)