Satz ID IBUBd37BwQkyz0oQrvWQnZQsfLM



    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich; heilig

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
Du mögest [dich im] göttlichen Wasser (?) reinigen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ergänzungen nach dem zweiten Harfnerlied des Tjanefer (A. Varille, Trois nouveaux chants de harpistes; in: BIFAO 35, 1935, Tf. 1, Kol. 6).

    mw ntr(.j): ntr(.j) ist deutlich mit einem t geschrieben, bei dem es sich um ein phonetisches Komplement eines entpalatalisierten stammhaften handelt. Bei der Parallele bei Tjanefer (A. Varille, Trois nouveaux chants de harpistes; in: BIFAO 35, 1935, Tf. 1, Kol. 7) steht das t nach dem r; Lichtheim, Songs of the Harpers, übersetzt diese Passage auf S. 206 dennoch mit "divine water" (also mw nṯr) und verweist in Anm. d auf Pyr. § 1140a-b (vgl. DZA 25.617.400), wo nur die Gewässerbezeichnung nṯr (Wb III 365, 11) ohne mw steht.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd37BwQkyz0oQrvWQnZQsfLM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd37BwQkyz0oQrvWQnZQsfLM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd37BwQkyz0oQrvWQnZQsfLM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd37BwQkyz0oQrvWQnZQsfLM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd37BwQkyz0oQrvWQnZQsfLM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)