Identifiant de phrase IBUBd36XU4QNi0eYozUS8tkoPLU




    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    (etwas) lesen; rezitieren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    herausnehmen

    Inf
    V\inf


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    legen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.mtw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spitze

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive
    de
    (Baum-)Krone (?)

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    libanesische Tanne

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich werde mein Herz herausnehmen (wörtl.: Mein Mein-Herz-Herausnehmen) und es auf die Kronenspitze (?) der Tanne legen.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • pꜣy=j šdi̯: Eine ungewöhnliche Infinitivkonstruktion, die zudem noch durch einen Konjunktiv fortgesetzt wird. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933 schloss den Satz noch an das Vorherige an, bot aber zwei Erklärungsmöglichkeiten: (1) S. 83, § 188: wn nkt ḫpr.w r=j pꜣy=j šdi̯...: "es ist mir etwas zugestossen, (nämlich) dass ich mein Herz nehme...". Unklar ist, ob er dies im Sinne seines § 813 (nachgestellter Umstandssatz mit jr, vgl. den Kommentar dort) an den vorherigen Satz anschließen wollte oder nicht. Falls (1a) er dies dachte, dann ergäbe sich als inhaltliches Problem, dass dann Anubis aufgefordert würde, schon dann für Bata zu sorgen, wenn dieser sich das Herz herausnimmt, was dem Folgenden widerspricht. Die Möglichkeit, hierin einen eigenen Satz zu sehen (1b): "Wenn du erfährst, dass mir etwas, nämlich mein Herausnehmen (...), widerfahren ist", ist ebenfalls auszuschließen, da hier wieder der zugehörige Hauptsatz fehlen würde (der nächste Satz beginnt wieder mit einer jr-Konstruktion). (2) S. 199, § 410: "(Was mir begegnen wird, ist) dass ich mein Herz nehme und...". Dies wird jedoch m.E. dem originalen Wortlaut nicht gerecht, denn es unterschlägt ꜥmꜣ〈m=k〉 r-ḏd wn. Die von Erman gegebene Übersetzung würde, parallel zum vorigen Satz, vielleicht *jr pꜣ ntj ḫpr r=j pꜣy=j šdi̯ ḥꜣ.tj=j... zu lauten haben. Andere Erklärungsversuche gibt es nicht. Sollte es sich um einen Nominalsatz nach dem Muster pꜣ B ø handeln (vgl. zu diesem Satztyp mit Beispielen F. Neveu, La langue des Ramsès. Grammaire du néo-égyptien; Paris 1996, S. 225)? Jedoch wäre dies dann mit "Mein Mein-Herz-Herausnehmen (ist es)" zu übersetzen. Kann man aber in diesem schon grammatisch elliptischen Satz dann auch noch eine zusätzliche inhaltliche Ellipse ("(Es geht im Folgenden um) das Herausnehmen meines Herzens") sehen? M.E. wäre bei einer derartigen Interpretation des Inhaltes wie bei Ermans zweiter Übersetzung eher eine weitere jr-Konstruktion zu erwarten.

    ḥrr.t meint eigentlich die Blüte. Da aber sowohl die Tanne als auch die in den Übersetzungen meist für ꜥš genannte Pinie Nadelhölzer sind, haben sie keine Blüten. Dass hier ein Zapfen gemeint ist, ist unwahrscheinlich, viel eher könnte ḥrr.t hier für die Baumkrone stehen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd36XU4QNi0eYozUS8tkoPLU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd36XU4QNi0eYozUS8tkoPLU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd36XU4QNi0eYozUS8tkoPLU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd36XU4QNi0eYozUS8tkoPLU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd36XU4QNi0eYozUS8tkoPLU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)