Identifiant de phrase IBUBd31BT8DpYU4pmeXUvLhY7aY
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
39
verb
matt werden (des Herzens), schwach sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
er (pron. abs. 3. masc. sg.)
(unspecified)
3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Leib
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
bringen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
40
personal_pronoun
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weg
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Flucht
(unspecified)
N.f:sg
"(Da) mein Jb-Herz (Wille) schwach war {(und) mein Hatj-Herz (Verstand), es war nicht in meinem Leibe}, brachte es mich auf den Weg der Flucht!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
ḥꜣ,tj - ẖ,t=j erscheint nur in B und ist zweifellos aus B 255 interpoliert; es passt hier nicht in die Versstruktur und ist überdies redundant. Ein weiterer Hinweis, daß die Überlieferung diese Passage schon früh korrumpiert hatte. Bezeichnend für die "Aufmerksamkeit" des Schreibers ist seine Determinierung des unabhängigen Pronomens ntf mit dem Gesicht und dem "Mann mit der Hand am Mund", als handle es sich um das Verb tfn "sich freuen".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd31BT8DpYU4pmeXUvLhY7aY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd31BT8DpYU4pmeXUvLhY7aY
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd31BT8DpYU4pmeXUvLhY7aY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd31BT8DpYU4pmeXUvLhY7aY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd31BT8DpYU4pmeXUvLhY7aY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.