Satz ID IBUBd2zmEVtSeURDvpn4MlKOtyY


zꜣ.w ḥꜣ zꜣ.w jy zꜣ.w (vacat: Rest der Zeile leer)


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um herum

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     




    (vacat: Rest der Zeile leer)
     
     

     
     
de
Schutz hinter Schutz, es kommt Schutz!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBd2zmEVtSeURDvpn4MlKOtyY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2zmEVtSeURDvpn4MlKOtyY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2zmEVtSeURDvpn4MlKOtyY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2zmEVtSeURDvpn4MlKOtyY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2zmEVtSeURDvpn4MlKOtyY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)