معرف الجملة IBUBd2xjC2XZW0kYv3JqfQHrPt8
تعليقات
-
oder: Wie ist es, dies zu erreichen (d.h. hier/dorthin zu gelangen)?
Die gleiche Frage liegt in unterschiedlicher Form in pAnastasi I, 28.4 und in der Lehre des Amenemope pLondon 10474, 6.19 vor. In Amenemope stehen eindeutig das Verb pḥ: "ankommen" und die Fragepartikel mj-jḫ: "wie?": pḥ nn mj-jḫ: "Wie wird dies enden?" In pAnastasi I steht ḫr pḥ nn m〈j〉-jḫ: "Et comment cela finira-t-il?" (Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien, Études et Mémoires d'Égyptologie 4, 42, Beispiel 107). Entweder ist pḥ ein sḏm=f, dann ist nn das Subjekt, oder pḥ ist Infinitiv, dann ist nn das Objekt. Gardiner, Egyptian Hieratic Texts, 1911, 30*, Anm. 9 transkribiert pAnastasi I jedoch pḥwj nn m jḫ: "And how will it end?" mit Verweis auf oPetrie 45. Fischer-Elfert, Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I. Übersetzung und Kommentar, ÄA 44, Wiesbaden 1986, 240, Anm. j, 238, Zl. 680 geht vom Substantiv pḥwj aus: "und das Ende hiervon ist was?" (m-jḫ bedeutet "wozu?, weswegen?", nicht "was?"). Die Anastasi-Stelle wird im Wörterbuch unter dem Verb pḥ eingetragen, auf dem Zettel wird jedoch das Substantiv pḥ.wj erwogen: DZA 23.435.580: "like what is the end of this?" (ähnlich für die Amenemope-Stelle: DZA 23.435.590: "denn was wird das Ende davon sein"). Eindeutig als Verb aufzufassen und mit nn als Objekt (siehe Wb. I, 534.14-15) sind pḥ.n=k nn ḫr ḥz.wt-nsw (DZA 23.435.610), pḥ.n=j nn ḥr jri̯.t mꜣꜥ.t (DZA 23.435.710) und pḥ.n=j nn ḥr gr qbb (DZA 23.435.740 bis 23.435.760). Graphien mit pḥ.wj werden laut DZA 23.435.620 als Fehler für pḥ betrachtet: DZA 23.435.630 bis 23.435.650 (gleiche Wendungen mit pḥ: DZA 23.435.660 bis 23.435.770). Eindeutige Fragesätze mit nn als Objekt sind pḥ.n=k nn ḥr-m (DZA 23.435.850) und pḥ.[n]=ṯn nn ḥr-zj-jšzt (DZA 23.435.860).
معرف دائم:
IBUBd2xjC2XZW0kYv3JqfQHrPt8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2xjC2XZW0kYv3JqfQHrPt8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2xjC2XZW0kYv3JqfQHrPt8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2xjC2XZW0kYv3JqfQHrPt8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2xjC2XZW0kYv3JqfQHrPt8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.