معرف الجملة IBUBd2xjC2XZW0kYv3JqfQHrPt8



    substantive_masc
    de
    Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q




    [•]
     
     

     
     
de
Wie wird es enden (wörtl.: daß diese Sachen ankommen, ist wie)?
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Wie ist es, dies zu erreichen (d.h. hier/dorthin zu gelangen)?

    Die gleiche Frage liegt in unterschiedlicher Form in pAnastasi I, 28.4 und in der Lehre des Amenemope pLondon 10474, 6.19 vor. In Amenemope stehen eindeutig das Verb pḥ: "ankommen" und die Fragepartikel mj-jḫ: "wie?": pḥ nn mj-jḫ: "Wie wird dies enden?" In pAnastasi I steht ḫr pḥ nn m〈j〉-jḫ: "Et comment cela finira-t-il?" (Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien, Études et Mémoires d'Égyptologie 4, 42, Beispiel 107). Entweder ist pḥ ein sḏm=f, dann ist nn das Subjekt, oder pḥ ist Infinitiv, dann ist nn das Objekt. Gardiner, Egyptian Hieratic Texts, 1911, 30*, Anm. 9 transkribiert pAnastasi I jedoch pḥwj nn m jḫ: "And how will it end?" mit Verweis auf oPetrie 45. Fischer-Elfert, Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I. Übersetzung und Kommentar, ÄA 44, Wiesbaden 1986, 240, Anm. j, 238, Zl. 680 geht vom Substantiv pḥwj aus: "und das Ende hiervon ist was?" (m-jḫ bedeutet "wozu?, weswegen?", nicht "was?"). Die Anastasi-Stelle wird im Wörterbuch unter dem Verb pḥ eingetragen, auf dem Zettel wird jedoch das Substantiv pḥ.wj erwogen: DZA 23.435.580: "like what is the end of this?" (ähnlich für die Amenemope-Stelle: DZA 23.435.590: "denn was wird das Ende davon sein"). Eindeutig als Verb aufzufassen und mit nn als Objekt (siehe Wb. I, 534.14-15) sind pḥ.n=k nn ḫr ḥz.wt-nsw (DZA 23.435.610), pḥ.n=j nn ḥr jri̯.t mꜣꜥ.t (DZA 23.435.710) und pḥ.n=j nn ḥr gr qbb (DZA 23.435.740 bis 23.435.760). Graphien mit pḥ.wj werden laut DZA 23.435.620 als Fehler für pḥ betrachtet: DZA 23.435.630 bis 23.435.650 (gleiche Wendungen mit pḥ: DZA 23.435.660 bis 23.435.770). Eindeutige Fragesätze mit nn als Objekt sind pḥ.n=k nn ḥr-m (DZA 23.435.850) und pḥ.[n]=ṯn nn ḥr-zj-jšzt (DZA 23.435.860).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2xjC2XZW0kYv3JqfQHrPt8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2xjC2XZW0kYv3JqfQHrPt8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2xjC2XZW0kYv3JqfQHrPt8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2xjC2XZW0kYv3JqfQHrPt8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2xjC2XZW0kYv3JqfQHrPt8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)