Identifiant de phrase IBUBd2w2yYB2rU2akfrLKZ3gOlU
1
person_name
[andere Männer]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
(der) Jüngere
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
["Der des Osiris"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
2
substantive_fem
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
person_name
["(Die Göttin) Thermuthis"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Mann von ... [mit Ortsangabe]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
3
place_name
Bompae
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
Haryothes der Jüngere, (Sohn des) Pausiris, seine Mutter ist Termuthis, der Mann aus Bompae.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Beim Ortsnamen in Z. 3 sind die Zeichen w und pa merkwürdigerweise vertauscht worden. - Griechischer Text auf der Rückseite: Apolôni (sic) Arêou. Möller meint, daß der griechische Text wohl echt sei, "der demotische Text dagegen scheint sehr verdächtig". Auch Vleeming meint: "the text might be a (partial?) fake".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd2w2yYB2rU2akfrLKZ3gOlU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2w2yYB2rU2akfrLKZ3gOlU
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd2w2yYB2rU2akfrLKZ3gOlU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2w2yYB2rU2akfrLKZ3gOlU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2w2yYB2rU2akfrLKZ3gOlU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.