معرف الجملة IBUBd2vUND9WEExisGvqmwx3ApU



    substantive_fem
    de
    Viehhürde

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Feld

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    SC.act.ngem.3sg_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Der Viehhof (?) und das Feld eines Mannes: man kann sie nicht umkreisen.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mḏ.t: Quack liest hier das Adjektiv "tief" (ebenso Vernus, 262, Anm. 73), was für ein Feld jedoch nicht paßt und außerdem müßte man das t tilgen. Deshalb möchte Fischer-Elfert, in: WdO 28, 1997, 28 mḏ.t noch zu šdy.t ziehen und anschließend ein weiteres Adjektiv ergänzen mḏ sw r šdy.t mḏ.t / 〈wsḫ〉 sḫ.t ... lesen: "Er ist tiefer als ein tiefer Brunnen. 〈Ausgedehnt〉 ist das Feld ...". In pSaqqara fehlt dieser Satz und scheint der vorherige Satz mit šdy.t aufzuhören. Mit mḏ.t als Dimensionsangabe "Tiefe; Ausdehnung nach hinten/innen" im direkten Genitiv mit sḫ.t kommt man aus inhaltlichen Gründen nicht weiter. Bei der hier vorgeschlagenen Lesung von mḏ.t als "Viehhof" muß man das Suffix bei pẖr=s und bei pꜣy=s im nächsten Satz emendieren.
    - pẖr: muß das Verb "umkreisen" sein, denn das Substantiv pẖr.w (Hannig, Handwörterbuch, 2006, 310) bedeutet "Rundgang, Umlauf", nicht "Begrenzung".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2vUND9WEExisGvqmwx3ApU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2vUND9WEExisGvqmwx3ApU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2vUND9WEExisGvqmwx3ApU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2vUND9WEExisGvqmwx3ApU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2vUND9WEExisGvqmwx3ApU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)