Identifiant de phrase IBUBd2v9yWEutkkJlAdydJnlpT0
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
töten
Inf
V\inf
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
9
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Bruder
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
der des [Possesivpräfix sg.m.]
(unspecified)
m.sg:poss=
place_name
Land Chatti
(unspecified)
TOPN
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
10
substantive_masc
Großfürst (im Delta, im Fremdland)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Heer
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Wagenkämpfer
(unspecified)
N.f:sg
Dann tötete er alle Großen (= Fürsten) aller Fremdländer, die Brüder des (Großen) von Chatti und seine Großfürsten, seine Fußtruppen und seine Wagenkämpfertruppe,
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.04.2023)
Identifiant permanent:
IBUBd2v9yWEutkkJlAdydJnlpT0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2v9yWEutkkJlAdydJnlpT0
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd2v9yWEutkkJlAdydJnlpT0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2v9yWEutkkJlAdydJnlpT0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2v9yWEutkkJlAdydJnlpT0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.