معرف الجملة IBUBd2uBVWg0WUcivzPxsrX9Sxg






    Rto 5
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Ein (echter) Sprecher hat (noch) nicht gesprochen, so daß einer, der (wirklich) sprechen wird, (noch) sprechen kann, und so daß ein anderer das, was (dies)er sprechen wird, (für gut) befinden kann.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Ein (früherer/echter) Sprecher hat nicht gesprochen, damit einer, der (später) sprechen wird, sprechen kann, und damit ein anderer das, was (dies)er sprechen wird, (für gut) befinden wird (oder: damit ein anderer etwas findet, was er sagen möchte: d.h. ein vergangener Redner hat damals nicht in der Absicht geredet, daß ein zukünftiger Redner seine Worte oder Gedanken aufgreifen wird).

    - Die grundlegende Konstruktion n sḏm=f mit ḏd als Subjekt und gefolgt von zwei Subjunktiven ḏd und gmi̯.y in Final- oder Konsekutivsätzen hat Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire, 12, Anm. (j) erkannt. Er gibt allerdings gmi̯ in diesem Satz eine andere Bedeutung als im vorherigen (vielleicht weil gmi̯ hier ein Objekt hat, im vorherigen Satz nicht): "Quelqu'un qui s'exprime ne s'exprime pas afin que puisse s'exprimer quelqu'un qui viendra à s'exprimer, afin qu'un autre puisse trouver de quoi s'exprimer." Vernus übersetzt n sḏm=f als Präsens, weil die negative Form häufig generelle Gültigkeit hat (Aorist) bei intransitiven Verben und bei transitiven Verben in absoluter Verwendung und im tw-Passiv (Vernus, Future at Issue, 134-136) (gleiches Problem mit n sḏm.tw=f in Verso Zl. 5). Moers folgt der Übersetzung von Vernus. Vergleiche Parkinson, in: Fs Simpson, 651: "No (true) speaker has spoken, so may someone who will (really) speak (now) speak; / may another find what he speaks good!" Eine Übersetzung von n sḏm=f als prädikatives Präsens (z.B. Gardiner: "Not speaks one who has (already) spoken, there speaks one that is about to speak") oder als Subjunktiv (z.B. Brunner: Nicht soll einer sprechen, der schon (einmal) gesprochen hat, / sondern es soll einer sprechen, der erst(mals) zum Sprechen kommt") sind grammatisch problematisch.
    - gmi̯.y wird teilweise auch als Wunschssatz übersetzt (z.B. Lichtheim: "May another find what he will speak!"). Problematisch ist Kadish's Interpretation vongmy als passives Partizip in einem Substantivalsatz mit ḏd.tj=f als passives sḏm.tj=fj (Kadish: "What is found of another's, that is what will be said"; gefolgt von Simpson: "What another has found will be said"). Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 118 versteht gmi̯.y als prospektivische Relativform "der, von dem ein anderer finden wird, was er sagen wird".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2uBVWg0WUcivzPxsrX9Sxg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2uBVWg0WUcivzPxsrX9Sxg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2uBVWg0WUcivzPxsrX9Sxg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2uBVWg0WUcivzPxsrX9Sxg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2uBVWg0WUcivzPxsrX9Sxg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)