معرف الجملة IBUBd2tgrW6Y4EICjUDwcvZgEaI
تعليقات
-
- ẖꜣꜣ: Hapax legomenon, dem Determinativ nach zu urteilen, ein Gegenstand aus Holz. Gemeint wird sein: "Laß das Wehklagen doch sein!" Ausgehend von Redewendungen in der Zielsprache wurden folgende Übersetzungen vorgeschlagen: "Cast complaint upon the peg" (Faulkner), "Now throw complaint on the wood-pile" (Lichtheim), "Throw complaint over the fence" (Parkinson). Parkinson, Poetry and Culture, 225, Anm. 44 vergleicht mit ẖꜣy.t: "Palisade, Bollwerk (?)" (ALex 77.3224; schon Gardiner, Hieratic Papyri in the British Museum. III. Chester Beatty Gift, 43, Anm. 2 hat dieses in pChester Beatty IV, Vso 6.4 belegte Wort, dessen Bedeutung aus dem Zusammenhang erraten wird, mit ẖꜣꜣ im Lebensmüden in Bezug gesetzt). Goedicke versteht ẖꜣꜣ als ein Verb (Wb. III, 3616: "sich jemandem widersetzen") in der Infinitivform mit n.j-sw pn als Objekt: "Give up the complaints about the stalling of this companion, my brother".
- n.j-sw: Faulkner transkribiert nsw=j und betrachtet die Personenhieroglyphe Gardiner A1 als Suffix, nicht als Determinativ. Sethe, Erläuterungen, 67, Kommentar zu 46.18 liest n.j-sw-(w)j: "er gehört zu mir", aber man erwartet die Wortreihenfolge n.j-wj-sw (oder *n.j-jnk-sw).
معرف دائم:
IBUBd2tgrW6Y4EICjUDwcvZgEaI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2tgrW6Y4EICjUDwcvZgEaI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2tgrW6Y4EICjUDwcvZgEaI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2tgrW6Y4EICjUDwcvZgEaI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2tgrW6Y4EICjUDwcvZgEaI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.