Sentence ID IBUBd2tDYBvosEENhSmcpdpJhCw


b II, 31 r ⸢bjk⸣ nk n.ı͗m =s r šj n ⸢⸮_?⸣ r ḫpr n =s n pꜣj =[s] [⸮_?]



    b II, 31
     
     

     
     

    particle
    de wenn [= ı͗w]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de Geschlechtsverkehr haben mit

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Objektsanschluß bei Dauerzeit]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de bei nominalem Subjekt im Futurum III

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Schicksal

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP


    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unspecified)


    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de (jmd.em) zufallen, bestimmt sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg


    =[s]
     
     

    (unspecified)



    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)

de Wenn ein Falke mit ihr Geschlechtsverkehr hat, wird ihr ein Schicksal von ... in [ihr]em [...] zuteil werden.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 06/02/2015, latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Volten gibt pꜣj=s, doch ist das =s verloren.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2tDYBvosEENhSmcpdpJhCw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2tDYBvosEENhSmcpdpJhCw

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd2tDYBvosEENhSmcpdpJhCw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2tDYBvosEENhSmcpdpJhCw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2tDYBvosEENhSmcpdpJhCw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)