Identifiant de phrase IBUBd2t6STIcSkt0usvLSNPfrvE




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    11,7
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    werfen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dann warf sie sie ins Wasser.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • ḫꜣꜥ=f: Das Bezugswort des Suffixpronomens ist das ḏr.t der vorherigen Sätze. Zu dieser Genusinkongruenz können drei Lösungen angeboten werden. Die erste ist eine Emendation zu ḫꜣꜥ=st. Die zweite ist die Annahme eines Genuswechsels (so etwa Wb V 581, 2; vgl. K. Sethe; in: ZÄS 47, 1910, S. 6, Anm. 2). Jedoch steht in Z. 11,4 tꜣy=f ḏr.t, also liegt zumindest dort eine feminine Form vor. Die dritte Lösung besteht darin, in den vorherigen Schreibungen von ḏr.t einen Dual zu sehen (ḏr.tj), der grammatisch als Maskulinum behandelt wurde (so Lefebvre, S. 196, Anm. 76; vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 511.1a; vgl. auch oben Zeile 1,10, wo mit jw=f auf ḏr.t rückverwiesen wird, wo also auch entweder ein Genuswechsel oder ein Dual vorliegt).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2t6STIcSkt0usvLSNPfrvE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2t6STIcSkt0usvLSNPfrvE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd2t6STIcSkt0usvLSNPfrvE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2t6STIcSkt0usvLSNPfrvE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2t6STIcSkt0usvLSNPfrvE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)