Satz ID IBUBd2r51DyoeEz6qjTMiXqFRro


1,1 ganze Zeile zerstört 1,2 ganze Zeile zerstört 1,3 nur Zeilenende erhalten tw r 1,4 nur Zeilenende erhalten [___] 1,5 nur Zeilenende erhalten sḏm 1,6 nur Zeilenende erhalten ⸢rd.DU 1,7 nur Zeilenende erhalten [___] 1,8 ganze Zeile zerstört 1,9 nur Zeilenende erhalten stj 1,10 ganze Zeile zerstört 1,11 nur Zeilenende erhalten [___] n 1,12 nur Zeilenende erhalten





    1,1
     
     

     
     




    ganze Zeile zerstört
     
     

     
     




    1,2
     
     

     
     




    ganze Zeile zerstört
     
     

     
     




    1,3
     
     

     
     




    nur Zeilenende erhalten
     
     

     
     




    tw
     
     

    (unspecified)





    r
     
     

    (unspecified)





    1,4
     
     

     
     




    nur Zeilenende erhalten
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)





    1,5
     
     

     
     




    nur Zeilenende erhalten
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de hören

    (unspecified)
    V




    1,6
     
     

     
     




    nur Zeilenende erhalten
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fuß

    (unspecified)
    N.m:sg




    1,7
     
     

     
     




    nur Zeilenende erhalten
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)





    1,8
     
     

     
     




    ganze Zeile zerstört
     
     

     
     




    1,9
     
     

     
     




    nur Zeilenende erhalten
     
     

     
     




    stj
     
     

    (unspecified)





    1,10
     
     

     
     




    ganze Zeile zerstört
     
     

     
     




    1,11
     
     

     
     




    nur Zeilenende erhalten
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)





    n
     
     

    (unspecified)





    1,12
     
     

     
     




    nur Zeilenende erhalten
     
     

     
     
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2023)

Kommentare
  • J.F. Quack, Die Lehren des Ani (OBO 141), Freiburg und Göttingen 1994, 11 fragt sich, ob dieser nicht identifizierte Text eine Berufssatire sein kann.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2r51DyoeEz6qjTMiXqFRro
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2r51DyoeEz6qjTMiXqFRro

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd2r51DyoeEz6qjTMiXqFRro <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2r51DyoeEz6qjTMiXqFRro>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2r51DyoeEz6qjTMiXqFRro, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)