Satz ID IBUBd2niyaXnwUyDhFGQaWniGTw
Der (einst) Elende wird Besitz anhäufen und der (einst) Große wird Respekt erweisen, um zu existieren (oder: um sich zu entwickeln/voranzukommen).
Kommentare
-
- wr.t: auf Holztafel Kairo CG 25224 steht wr.tw r[...] r ḫpr, aber die Funktion von tw ist unklar. Für Helck ist wr.t ein Adverb: "Arme werden sehr Schätze erwerben", aber man erwartet eher ein Adjektiv bei ꜥḥꜥ.w (so Barta, in: MDAIK 27, 1971, 43, mit Tilgung von t). Faulkner, Borghouts und Tobin verstehen wr.t als "die Große; reiche Frau". Goedicke liest ein Personendeterminativ statt t, aber ein kleines Personendeterminativ wäre nicht das übliche Determinativ bei "dem Großen".
- Das Wort hinter wr.t ist sowohl auf pPetersburg als auf Holztafel Kairo zerstört. Faulkner ergänzt "to beg" (ebenso Hornung, Parkinson, Dieleman), Lichtheim "to rob" (ebenso Kammerzell), Borghouts "werken" (ebenso Tobin: "to toil"). Helck ergänzt rʾ-ḏꜣ.w: "Kampf, Gefecht", aber die Lücke ist dafür zu klein. Goedicke ergänzt trj/twr: "ehren", nachdem schon Barta trj: "Geachteter" vorgeschlagen hatte. Auf pPetersburg könnte r hinter wr.t stehen, auf Holztafel Kairo steht wr twr. Soll man (jw) wr r twr r xpr lesen (mit Gapping von jw)?
Persistente ID:
IBUBd2niyaXnwUyDhFGQaWniGTw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2niyaXnwUyDhFGQaWniGTw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd2niyaXnwUyDhFGQaWniGTw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2niyaXnwUyDhFGQaWniGTw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2niyaXnwUyDhFGQaWniGTw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.