Satz ID IBUBd2nQaUkgT0csnKs82b6YyAM



    verb
    de kommt!

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    personal_pronoun
    de sie 〈〈abh. Pron. 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    =3pl

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ihr, euer 〈〈Suffix 2. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -2pl

    substantive_masc
    de neben(?)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de ihr, euer 〈〈Suffix 2. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -2pl

    substantive_masc
    de Gottesopfer, Opfergut

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    XVII,17
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Feld, Feldmark, freies Land

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Festland

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de Teudjoi

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

de "'Kommt, daß ich es euch geben lasse neben eurer Opferstiftung, die im Feld des Festlands von Teudjoi ist!'"

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.09.2024)

Kommentare
  • Quack, in: Hoffmann / Quack, Anthologie, 45 und 332 (u) versteht qḥ als Verbum "kompensieren(?)" und stellt dies zu kopt. kôh "eifersüchtig sein". Es handelt sich aber bei r-qḥ-n eher um eine - wenn auch sonst anscheinend nicht belegte - zusammengesetzte Präposition von semantisch wie formal ähnlichem Aufbau wie r-hn-r "bis" (also finales r + Infinitiv + Präposition). qḥ ist also nicht "Ecke, Erdboden", wozu die Determinierung mit dem "Mann mit Schlagstock" tatsächlich nicht passen würde (dies war Hoffmann / Quacks Argument), sondern vielmehr das Verbum q(ꜥ)ḥ "beugen", "ausstrecken", semantisch also mit hn "sich neigen" verwandt (vgl. die zusammengesetzte Präposition r hn r "bis", wobei hn ebenfalls unter Verwendung des "Mannes mit Schlagstock" geschrieben werden kann). Agut-Labordère / Chauveau richtig 184 "du côté de (...)", analog in der Übersetzung von XVIII 2.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2nQaUkgT0csnKs82b6YyAM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2nQaUkgT0csnKs82b6YyAM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2nQaUkgT0csnKs82b6YyAM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2nQaUkgT0csnKs82b6YyAM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2nQaUkgT0csnKs82b6YyAM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)