Identifiant de phrase IBUBd2mEq9TCoEK8uCz9p7I3eUI
verb
befehlen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]
(unedited)
=3sg.c
III,d5
gods_name
Isis die Große, große Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
Gottesmutter
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Bestattung
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
gut, schön
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
"Bruder der Familie des Königs"
(unedited)
TITL(infl. unedited)
person_name
---
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Filiation A sꜣ B]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
Prophet des Month
(unedited)
TITL(infl. unedited)
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
III,d6
place_name
Hermonthis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
person_name
["Mykerinos", "Es bleibt der Ka des Re"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
verb
geboren von ... (in Filiation)
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
[Infix der Relativform]
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
["Die Tochter des Pamonthes"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
Befohlen hat Isis die Große, die Gottesmutter, ein schönes Begräbnis zu machen für den Bruder der Familie des Königs, Hemsuf, Sohn des Propheten des Month, Herrn von Hermonthis, Mon[ko]res, geboren von Senpamonthes.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 07.09.2022)
Commentaires
-
Hierat. Teil (III, h 5): ꜣs.t wr.t mw.t-nṯr ḥn=s r jrj qrs(.t) nfr.t n sn-nsw Ḥm-zꜣw=f zꜣ n ḥm-nṯr n Mnṯw nb Jwnw-Šmꜥ Mn-kꜣ-Rꜥ ms n Tꜣ-šr(.t)-pa-Mnṯw.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd2mEq9TCoEK8uCz9p7I3eUI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2mEq9TCoEK8uCz9p7I3eUI
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd2mEq9TCoEK8uCz9p7I3eUI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2mEq9TCoEK8uCz9p7I3eUI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2mEq9TCoEK8uCz9p7I3eUI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.