Identifiant de phrase IBUBd2ll4WGy8UCiveyODmAk6qc







    131
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    verbrennen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. enkl. 1. sg.]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    in der Mitte von (lokal)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Sie verbrannten, als ich nicht in ihrer Mitte war.
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.07.2024)

Commentaires
  • ꜣm.nj: Laut Schenkel, Tübinger Einführung (blaue Version), 2005, 188 ist sḏm.nj eine Graphie des prädikativen Perfekts sḏm.n=f. Dann wäre die Übersetzung mit ꜣm.nj als "emphatische" Form nicht möglich und man müßte segmentieren als: "Es passierte, daß ich nicht dabei war, als sie verbrannt sind. Ich war nicht in ihrer Mitte". Das ist stilistisch jedoch weniger befriedigend. Für die hier gegebene Segmentierung siehe u.a. Edel, in: ZÄS 84, 1959, 20 (Nr. 3.a-b) und 32 (Nr. 34); Collier, in: JEA 77, 1991, 38; Satzinger, in: LingAeg 9, 2001, 240-241. Auch Schenkel geht von dieser Segmentierung aus und er vermerkt dieses Beispiel auf S. 173 als crux.

    Auteur du commentaire: Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2ll4WGy8UCiveyODmAk6qc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ll4WGy8UCiveyODmAk6qc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd2ll4WGy8UCiveyODmAk6qc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ll4WGy8UCiveyODmAk6qc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ll4WGy8UCiveyODmAk6qc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)