Identifiant de phrase IBUBd2laAuJ84k4yvpSO2BboCJM


Satzanfang zerstört 8,6 ⸮st⸢n⸣s? n mrw.t Rest der Zeile zerstört






    Satzanfang zerstört
     
     

     
     





    8,6
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    preisen, verehren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Liebe

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
[---] verehren (?) wegen der Liebe [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • Lesung und Übersetzung des ersten Wortes sind unsicher. Erhalten sind am Zeilenanfang s, t, möglicherweise ein n und darunter wieder sicher ein z. Die dann folgende Gruppe ist nicht mehr zu identifizieren, wobei das untere Zeichen immerhin vielleicht eine Buchrolle sein könnte. Das letzte Determinativ ist der schlagende Mann (die merkwürdige, sowohl gespiegelte als auch verdrehte Wiedergabe dieser Hieroglyphe bei Mathieu, Tf. 14, ist nur ein Setzfehler). Könnte es sich um eine verderbte Graphie des Verbs snsi̯: "verehren" handeln? Zur Schreibung st für einfaches s vgl. Z. 1,5 und 1,8. Das Wort ist sonst nie mit dem schlagenden Mann determiniert, sondern immer mit dem jubelnden Mann. Das Determinativ des jubelnden Mannes ist zwar v.a. in der Form des Kopfes deutlich von ersterem zu unterscheiden, aber unter Annahme einer stark verderbten Graphie dennoch relativ nah an der Form des schlagenden Mannes. Könnte das Zeichen über der Buchrolle (?) die Landzunge Gardiner N21 sein, mit der snsi̯ einmal in Philae determiniert wurde (DZA 29.323.990)?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2laAuJ84k4yvpSO2BboCJM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2laAuJ84k4yvpSO2BboCJM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd2laAuJ84k4yvpSO2BboCJM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2laAuJ84k4yvpSO2BboCJM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2laAuJ84k4yvpSO2BboCJM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)