Satz ID IBUBd2iwUfpQUEDimbS5S9QWu8s (Variante 1)


(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2, #3, #4)

    verb_3-lit
    de beladen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Imi-weret (Phyle von Totenpriestern und von Arbeitertrupps)

    (unspecified)
    N.m:sg

en I loaded the barge on the troup of funerary priests (?).

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.04.2022)

Kommentare
  • - ꜣṯp oder fꜣi̯: Das Verb ist logographisch geschrieben mit Gardiner A9.
    - jm.j-wr.t: Bezeichnung einer Priesterphyle. Kubisch, 330 übersetzt: "(indem ich) die Barke auf der/zur Westseite trug" und sie vermutet eine Anspielung auf das Talfest auf dem thebanischen Westufer. Vernus, in: RdE 38, 1987, 166 versteht jm.j-wr.t als "Steuerbord": "je prenais en charge la barque du côté tribord".

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 24.10.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2iwUfpQUEDimbS5S9QWu8s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2iwUfpQUEDimbS5S9QWu8s

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Satz ID IBUBd2iwUfpQUEDimbS5S9QWu8s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2iwUfpQUEDimbS5S9QWu8s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2iwUfpQUEDimbS5S9QWu8s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)