Satz ID IBUBd2hiyXEfrUMOoAyuDgbuIeE


sp~spr =f r Zeichenrest Lücke unbekannter Länge ⸮sꜣr? ⸮ḥr? [_]n[_]h[_] Zeilenende zerstört 2,8 Zeilenanfang zerstört [__]jw 1Q Zeichenrest


    verb_3-lit
    de gelangen nach; kommen zu; erreichen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    Zeichenrest
     
     

     
     


    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     


    ⸮sꜣr?
     
     

    (unspecified)



    ⸮ḥr?
     
     

    (unspecified)



    [_]n[_]h[_]
     
     

    (unspecified)



    Zeilenende zerstört
     
     

     
     


    2,8
     
     

     
     


    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    [__]jw
     
     

    (unspecified)



    1Q Zeichenrest
     
     

     
     

de Er gelangte zu [---] Wunsch/Bedürfnis??? nach [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2019)

Kommentare
  • sꜣr: Am hinteren Ende der Zeile sind zu erkennen: sꜣ, r, ḥr, n und h, jeweils mit ganz kurzen Lücken dazwischen. Ein Präpositionencluster dieser Art ist natürlich auszuschließen, aber dass sꜣ und r wirklich das hier wiedergegebene Wort bilden, ist nur geraten.

    Die ersten erhaltenen Zeichen auf der achten Zeile sind ein Schilfblatt und eine w-Schleife, gefolgt von einem unleserlichen Schreibquadrat. Da mit großer Wahrscheinlichkeit danach ein neuer Satz beginnt, kann es sich nicht um den Umstandskonverter handeln. Zwar kann eine Cleft sentence mit einem jw untergeordnet werden, aber was wäre dann in der schmalen Lücke danach zu ergänzen?

    Roccati gab vor dem jn keinen Verspunkt an. Ob er ausgefallen ist, der Papyrus an der Stelle zerstört war oder ob er schlicht vergessen wurde (Roccatis Übersetzung der Stelle ist unbekannt), ist unklar.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2hiyXEfrUMOoAyuDgbuIeE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2hiyXEfrUMOoAyuDgbuIeE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBd2hiyXEfrUMOoAyuDgbuIeE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2hiyXEfrUMOoAyuDgbuIeE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2hiyXEfrUMOoAyuDgbuIeE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)