معرف الجملة IBUBd2enFvQlY0AcsUNKz7IXcu0



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    retten

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    ihre

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Trauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Imhet (Unterwelt, myth. Ort)

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
[Ihre] Trauer rettet {mein Herz eines} einen Mann{es} nicht 〈vor〉 der Unterwelt.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • [nꜣy=sn] und {jb=j}: Die Ergänzung nach Müller, Liebespoesie, Tf. 14. Die Emendation nach der Version des Paatonemhab (D. Wildung, Imhotep und Amenhotep. Gottwerdung im alten Ägypten; Berlin 1977 (MÄS 36), Tf. 2, Kol. 10). Dort steht nur bw šd j(ꜣ)kb z m jmḥ.t.

    jꜣk〈b〉: Die Schreibung ist nicht eindeutig. Müller, Liebespoesie, Tf. 14 gibt ein b wieder, bei dem der Fuß noch in der Zerstörung steht, danach ein Schilfblatt und den Schmutzgeier. Danach schreibt er ein k, gefolgt von den Haaren (Gardiner Sign-list D3) und den Pluralstrichen. Fox, Study of Antef, S. 406 liest zunächst das erste Zeichen nach der Lücke wie Müller als b, danach nur den Schmutzgeier und dann bereits als Determinative den Ast (Gardiner Sign-list M3), die Haare und die Pluralstriche. In einer Anmerkung korrigiert er diese Lesung und schließt sich Müller an. Allerdings behält er insofern mit seiner ersten Lesung recht, als nach der Lücke nur ein senkrechtes Zeichen zu sehen ist (Müller, ebd., Tf. 15). Von dem senkrechten Strich gehen zwei waagerechte Striche nach rechts ab: Einer etwa auf halber Höhe, wie es die hieratischen Schreibungen des Schilfblattes aufweisen, und einer am unteren Ende, wie es bei dem b zu erwarten wäre. Da es keine Schreibungen dieses Wortes gibt, in denen das b vor dem k steht, wird die oben angegebene Lesung präferiert.

    〈m〉: Fox, Study of Antef, S. 411 merkt an, dass vor jmḥ.t die Präposition m ausgelassen wurde. Die Präposition liegt jedoch möglicherweise in der Schreibung n vor. Zu dem von Müller, Liebespoesie, Tf. 14 als Ligatur aus einem senkrechten Strich und der Wasserlinie gelesenen hieratischen Zeichen merkt Fox, ebd., S. 406 jedoch an, dass die Lesung unsicher, aber keinesfalls wie von Müller zu deuten sei.

    Zu bw sḏm=f als Negativem Aorist vgl. V.L. Davis, Syntax of the Negative Particles bw and bn in Late Egyptian; München, Berlin 1973 (MÄS 29), S. 27.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2enFvQlY0AcsUNKz7IXcu0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2enFvQlY0AcsUNKz7IXcu0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2enFvQlY0AcsUNKz7IXcu0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2enFvQlY0AcsUNKz7IXcu0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2enFvQlY0AcsUNKz7IXcu0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)