معرف الجملة IBUBd2eDdhPfh0FZkPJ8WxfweJ0




    D167

    D167
     
     

     
     

    preposition
    de
    was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Wesen, Art, Gestalt, Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg




    7,6
     
     

     
     


    D168

    D168
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Beamtenschaft; Gerichtshof; Gericht

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Was einen Herrn mit Charakter(stärke) angeht, der (zugleich) ein Herr mit Besitztümern ist, wie ein Krokodil greift er im Gerichtshof (oder: in der Ratsversammlung) zu.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Wie diese beiden Verse mit dem Rest der Maxime zusammenhängen ist unklar. Burkard, Textkritische Untersuchungen, 85-86 vermutet, daß sie eine Interpolation sind. Und liegt die Emphase auf "wie ein Krokodil" oder "im Gerichtshof"?
    - Ist der in der Landwirtschaft erfolgreiche Schweigende ein Mann mit Charakter und mit Reichtum, der durch seine ruhige Art unauffällig ist, aber gerade dadurch wie das Krokodil unerwartet zuschlagen kann? Vernus, Sagesses, 82 und 120-121, Anm. 95 übersetzt nb qd mit "celui qui a la maîtrise de sa contenance", also als "einer, der weiß, wie er sich zu verhalten hat".
    - Kurth, Maximen für Manager, 57 folgt der Übersetzung von Brunner, Altägyptische Weisheit, 115, daß der bescheiden (gr) auftretende Reiche (nb ḫ.t) geachtet (ḥry.t) wird und sich deshalb in der Ratsversammlung durchsetzen (jṯi̯) kann.
    - Parkinson, Tale of Sinuhe, 267, Anm. 16 schreibt: "The crocodile is a positive image of ferocious capacity and retribution, but its darker undertones are developed in the warnings against preying on the lonely in the second half of the maxim."
    - Moers, Fingierte Welten, 205 bemerkt: "selbst ein Mann von Charakter läuft vor Gericht Gefahr wie ein Krokodil zu agieren, wenn er mit all seiner ökonomischen Macht gegen einen Kinderlosen, d.h. einen eher spärlich Begüterten, vorgeht."
    - Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 192 übersetzt den zweiten Vers als eine rhetorische Frage, auf die man die Antwort "Nein" erwartet: "Ist nun der Charaktervolle ein Begüterter, wird er da wohl im Rat räuberisch wie ein Krokodil sein?"
    - Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 230 fragt sich, ob es hier um die widerrechtliche Einforderung einer Bestechung, also um Korruption in der Gerichtsversammlung geht.
    - Siehe auch: Seung Il Kang, Papyrus Prisse Line 168: Grammatical Analysis and Meaning, in: ZÄS 135, 2008, 183-184

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٨/٠٣

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2eDdhPfh0FZkPJ8WxfweJ0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2eDdhPfh0FZkPJ8WxfweJ0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2eDdhPfh0FZkPJ8WxfweJ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2eDdhPfh0FZkPJ8WxfweJ0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2eDdhPfh0FZkPJ8WxfweJ0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)