Satz ID IBUBd2dw1RbVAksvmXuMCEIJ8Bc



    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de [Teil des Wagens]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de emporsteigen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Speisentisch

    (unspecified)
    N




    [•]
     
     

     
     

de Hüte dich davor, an den Tisch heranzutreten (wörtl.: zum Tisch hinaufzusteigen)!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Der gleiche Satz steht in § 28.5.
    - zꜣu̯: alle Bearbeiter tilgen m in pSallier II und pAnastasi VII und machen aus zꜣu̯ einen Imperativ, nur Wilson scheint m + Infinitiv + Objekt ("by guarding (thy) speech") zu übersetzen.
    - ṯs: Wilson versteht es als das Wort ṯꜣz: "Spruch", Helck emendiert es zu ṯzi̯ r: "hinaufsteigen zu" (so auch Simpson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Hoch, Parkinson, Vernus, Quirke), Roccati liest ebenfalls ṯzi̯, aber als passivisches Partizip "das, was hochgehoben ist", d.h. "das, was aufgestapelt ist" ("astenendoti da ciò che è ammassato sulla mensa"). Jäger emendiert zum Verb ṯzi̯: "tadeln".
    - ṯ.t: "Tisch". Jäger emendiert dies zu ṯ.t: "Leute, Trupp", weil seiner Meinung nach an dieser Stelle nicht vom Verhalten bei Tisch die Rede ist. Seine Emendierung lautet zꜣu̯ 〈ṯw ḥr〉 {ṯꜣz r ṯ.t} {ṯzz.t ṯ.t〉: "hüte dich vor dem, was die Gesellschaft tadelt".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2dw1RbVAksvmXuMCEIJ8Bc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2dw1RbVAksvmXuMCEIJ8Bc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd2dw1RbVAksvmXuMCEIJ8Bc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2dw1RbVAksvmXuMCEIJ8Bc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2dw1RbVAksvmXuMCEIJ8Bc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)