Identifiant de phrase IBUBd2dtgfeIOk33ksWr4P92kWU





    III,15
     
     

     
     


    verb
    de
    tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    senden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    gehörig zu (= ns)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sgl. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Oberster, Herr, Vorsteher

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Schicke nicht einen Mann deines Herrn aus!
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.05.2025)

Commentaires
  • Agut-Labordère / Chauveau, Héros, magiciens et sages 310 "Présente-toi toujours personellement à ton supérieur", dazu S. 361 als wörtliche Übersetzung ("Litt."): "N'envoie jamais personne auprès de ton supérieur." ohne zu erklären, wie ı͗s zu der Bedeutung "auprès" kommen sollte (vgl. zu ı͗s ausführlich Vittmann, P. Rylands 9, 380ff.; die vorliegende Stelle S. 382 zitiert).

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2dtgfeIOk33ksWr4P92kWU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2dtgfeIOk33ksWr4P92kWU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd2dtgfeIOk33ksWr4P92kWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2dtgfeIOk33ksWr4P92kWU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2dtgfeIOk33ksWr4P92kWU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)