Satz ID IBUBd2cHX54pFkokvtOyHf7NkNY



    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    [rein graph. Wiederholungszeichen]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    an der Seite von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Fürst der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich höchstpersönlich kam, um deinen Tempel zu besichtigen/inspizieren an der Seite des Wenen-nefer, des Fürsten der Ewigkeit.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBd2cHX54pFkokvtOyHf7NkNY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2cHX54pFkokvtOyHf7NkNY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2cHX54pFkokvtOyHf7NkNY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2cHX54pFkokvtOyHf7NkNY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2cHX54pFkokvtOyHf7NkNY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)