Satz ID IBUBd2Xa1XM6nk0qhC5CWHKIgig



    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de finden

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de bei, von (= UUUm-tiEEE)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -2sg.m


    18
     
     

     
     

    undefined
    de denn, weil

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de [Imperfektkonverter]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Pseudopartizip-Endung]

    (unspecified)
    (undefined)


    19
     
     

     
     

    verb
    de nehmen, wegnehmen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de ein [vor Subst.]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de jemandem zustehend, jemandem gehörend

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de 〈〈Hilfsverb des Perfekts〉〉

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de geben

    (unspecified)
    V


    20
     
     

     
     

    verb
    de sein, werden

    (unspecified)
    V

    adjective
    de anderer [vor Subst.]

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Sache; Vermögen, Reichtum; Betrag

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Lohn, Vergeltung

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Du wirst sie (die verlorenen Besitztümer) bei dir(?) finden, denn man stand im Begriff, einen Mann von dir zu nehmen(?), und hat als Entschädigung dafür eine andere Sache(??) gegeben." (??)

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.10.2019)

Kommentare
  • Die ganze Passage ist mir ziemlich unklar. Bresciani und Mitautorinnen: "Tu stesso devi riconoscere che quando (i beni) sono venuti via di mano a un lavoratore," Botti "Tu (invece) le [d.h. die seiner Lesung zufolge vorher erwähnten "strade"] hai trovate, (proprio) tu!, perchè esse sono andate a prendere un mercenario, (e) esse hanno procurato che un altro .?. la sua ricompensa". Quack, TUAT NF 4, 373f.: "Du wirst sie finden und sagen, das〈s〉 sie von einem dir zugehörigen Mann her kamen. Man hat einen anderen Pronaos(?) ihren Ersatz sein lassen". - Lesung mtw=k (nicht bꜣk) nach Quack, a.a.O. 374 Anm. 254.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2Xa1XM6nk0qhC5CWHKIgig
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Xa1XM6nk0qhC5CWHKIgig

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2Xa1XM6nk0qhC5CWHKIgig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Xa1XM6nk0qhC5CWHKIgig>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Xa1XM6nk0qhC5CWHKIgig, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)