معرف الجملة IBUBd2WP79ine0AjqQqEgQeNWQU






    x+5.6
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-lit
    de
    sich Freiheiten erlauben mit

    Inf.stpr.3sgm_Neg.m jri̯
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erscheinen (der Götter)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    herantreten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tragbahre (für Götter); tragbarer Götterschrein

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Erlaube dir keine Freiheiten mit ihm nach seinem Erscheinen, um an seinen Trageschrein heranzutreten!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - m-ḫt: is wie das Wort für "Holz" geschrieben.
    - ḫꜥꜥ=f: kann sowohl sḏm=f als auch Substantiv sein, aus neuägyptischer Perspektive jedoch eher Substantiv. Quack übersetzt: "wenn er erschienen ist". In pBoulaq 4, Zl. 20.13 ist ḫꜥ=f mit dem Falken auf der Standarte determiniert, was eher für das Substantiv spricht.
    - fꜣ.t=f: Quack möchte "Trägermannschaft" lesen. Sowohl für "Trägermannschaft" als auch für "Trageschrein" fehlt ein zusätzliches Determinativ. In pBoulaq 4 und pSaqqara steht r fꜣi̯.t=f: "um ihn zu tragen". Der Graphie nach steht in pDeM die Form sḏm.n.tw=f, wobei n getilgt wurde, aber nach ẖni n erwartet man ein Substantiv.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2WP79ine0AjqQqEgQeNWQU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WP79ine0AjqQqEgQeNWQU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2WP79ine0AjqQqEgQeNWQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WP79ine0AjqQqEgQeNWQU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WP79ine0AjqQqEgQeNWQU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)