Satz ID IBUBd2W2VRjbsUsXoJyQY6eY8QA






    8,10
     
     

     
     




    {mrw.ṱn}
     
     

    (unspecified)





    ={j}
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Ozean

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Insel

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive
    de Norden

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de an etwas denken, sich erinnern an (r) etw.

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf




    8,11
     
     

     
     

    preposition
    de [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de empfangen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de [eine Kopfbedeckung ("Haarflechte"?)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Die Ozeane (und) die Inseln des Nordens erinnern sich daran, (daß) du dort ("in ihnen") die Perücke empfangen hast!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.05.2023)

Kommentare
  • nach mꜣwṯ, wie Demot./Kopt. meewe e-

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Der Asasifpapyrus (vgl. Burkard, Papyrusfunde, AV 22 (1986), 45, Taf. 42b, Fragment 2 und 3) erweist, daß mrw,ṱ{n}=j am Beginn der Zeile nur eine Dittographie in pBremner-Rhind ist.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Dualschreibung für Plural!

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Dualschreibung für Plural!

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2W2VRjbsUsXoJyQY6eY8QA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2W2VRjbsUsXoJyQY6eY8QA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd2W2VRjbsUsXoJyQY6eY8QA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2W2VRjbsUsXoJyQY6eY8QA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2W2VRjbsUsXoJyQY6eY8QA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)