Identifiant de phrase IBUBd2UHDYQEEkGvqOtqUnzkmcY


ꜥꜣj [⸮_?] r nꜣj =f hwhw.w r ṯꜣj _.ṱ =f Lücke



    substantive_masc
    de
    Esel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    particle
    de
    bei nominalem Subjekt im Futurum III

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Geschrei, Gebrüll

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    nehmen, wegnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    [Status pronominalis beim Infinitiv bzw. Imperativ]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m



    Lücke
     
     

     
     
de
"Esel [...] sein Geschrei wird ihn packen(?) [...]."
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Das erste Wort ist vom Hrsg. nicht gelesen worden (er setzt die Lücke bereits hier an); vgl. für andere Belege in dieser Hs. den Index, S. 286. - Die Lesung hwhw (statt hwṱw Hrsg.) hat Quack, AfP 51, 2005, 178 vorgeschlagen (übrigens, ohne den passenderweise vorangehenden "Esel" zu erwähnen). Hrsg. übersetzt Am Schluß als neuer Satz "Er wird ergreifen [...]". Tatsächlich muß das ṱ-Zeichen nicht zwingend auf den Status pronominalis des Infinitivs verweisen; es kann in römerzeitlichen Texten auch anscheinend funktionslos beim sḏm=f stehen (vgl. beim selben Verbum III 8).

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2UHDYQEEkGvqOtqUnzkmcY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UHDYQEEkGvqOtqUnzkmcY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd2UHDYQEEkGvqOtqUnzkmcY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UHDYQEEkGvqOtqUnzkmcY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UHDYQEEkGvqOtqUnzkmcY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)