Satz ID IBUBd2SWVPbUCkyeoDSIjH7m7Rc (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    26.13
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de lieben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de (jmdn.) ehren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Armer

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    26.14
     
     

     
     

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de achtungsvoll behandeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     

de Gott liebt (wörtl.: hat liebgewonnen) den, der den Armen huldigt,
(und zwar) mehr als den, der den Vornehmen Respekt erweist.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.01.2023)

Kommentare
  • - wꜣš und tr: werden meistens als aktive Partizipien übersetzt. Laisney übersetzt mit Infinitiven.
    - tšwꜣ: entweder ist šwꜣ: "der Geringe, Arme" zu lesen (so Lange, Laisney), oder twꜣ mit der gleichen Bedeutung (so Grumach).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2SWVPbUCkyeoDSIjH7m7Rc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2SWVPbUCkyeoDSIjH7m7Rc

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd2SWVPbUCkyeoDSIjH7m7Rc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2SWVPbUCkyeoDSIjH7m7Rc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2SWVPbUCkyeoDSIjH7m7Rc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)