Identifiant de phrase IBUBd2QbXB14pk1wlkAMoCbXY1w




    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg


    preposition
    de
    nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Einlauf (med.); Einguss

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Was gemacht wird nach dem Einlauf:
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - Lit.: A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. II, pl. 32-32A; F. Jonckheere, Papyrus, 36; H. von Deines / H. Grapow / W. Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 139; Bd. 2, 119; H. Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung, 242; T. Bardinet, Les Papyrus médicaux, 460; W. Westendorf, Handbuch, 177; J. Unger, Studien, 24-25 (Nr. 40).
    - F. Jonckheere, Papyrus, 36 trennt hier ohne Grund in zwei Rezepte, obwohl der Platz dafür sicher zu gering ist. Daher wird es im Grundriss der Medizin zu einem Rezept zusammengefasst, was seitdem beibehalten worden ist. Siehe weiterhin den Kommentar in Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 2, 119 Bt 39+40 Anm. 1.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2QbXB14pk1wlkAMoCbXY1w
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2QbXB14pk1wlkAMoCbXY1w

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd2QbXB14pk1wlkAMoCbXY1w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2QbXB14pk1wlkAMoCbXY1w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2QbXB14pk1wlkAMoCbXY1w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)