Satz ID IBUBd2QPHn8WYk34hQmlfmnuGWU
verb
veranlassen
(unedited)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
verb
sehen
(unedited)
V
substantive_masc
Pharao, König
(unedited)
N.m
preposition
[Objektsanschluß] 〈〈Form der Präposition r vor einigen Suffixen〉〉
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
particle
und, mit
(unedited)
PTCL
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_masc
Volk, Menge
(unedited)
N.m
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP
VI,23
place_name
Ägypten
(unedited)
TOPN
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
(undefined)
undefined
[Imperfektkonverter]
(unspecified)
(undefined)
verb
stehen
(unedited)
V
preposition
in
(unedited)
PREP
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_masc
Halle
(unedited)
N.m
particle
indem
(unedited)
PTCL
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
preposition
in
(unedited)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Art, Gestalt, Gleiches, Aussehen
(unedited)
N.m
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP
undefined
ein
(unedited)
(undefined)
substantive_masc
Geflügel, Gans; Vogel
(unedited)
N.m
adjective
schlecht
(unedited)
ADJ
"Er machte, daß der Pharao und das Volk von Ägypten, das in der Halle stand, ihn sahen, indem er die Gestalt eines bösen Vogels hatte,"
Datierung:
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Es folgt ein weiterer Umstandssatz.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2QPHn8WYk34hQmlfmnuGWU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2QPHn8WYk34hQmlfmnuGWU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2QPHn8WYk34hQmlfmnuGWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2QPHn8WYk34hQmlfmnuGWU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2QPHn8WYk34hQmlfmnuGWU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.