معرف الجملة IBUBd2PmzvjhPkxAoIiql0JgmAw (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)




    3
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-lit
    de
    streng sein; grob sein; hochfahren sein

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wenn; während (Konj.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mächtiger

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I was not rude before a mighty one (or: in proportion as I was powerful).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḫft wsr=j: Hinter wsr steht die Hieroglyphe A1. Griffith, 201 verstand dies als das Substantiv "der Mächtige" und er übersetzte deshalb: "not rude (sulky?) before the powerful". Goedicke, Stewart, Brunner und Favry, Le nomarque, 152, Nr. 42 folgen dieser Deutung. Die Hieroglyphe A1 kann jedoch auch als Suffixpronomen wsr=j verstanden werden, was spätestens seit Polotsky, Zu den Inschriften der 11. Dynastie (UGÄA 11), Leipzig 1929, § 51 und 74 von den meisten Bearbeitern so gehandhabt wird (z.B. Janssen, TEA, I, 155, Nr. VI.D.33 und II, 191; Vernus; Beylage; Fischer, in: Fs Simpson, I, 271). Dagegen könnte sprechen, daß das Suffixpronomen 1. Pers. Sg. in diesem Text sonst nirgendwo ausgeschrieben ist. Liest man trotzdem wsr=j, stellt sich die Frage, ob wsr das Verb "mächtig sein" oder das Substantiv "die Macht" ist. Explizit als Verb verstehen es Gardiner, Egyptian Grammar, § 169.6b (ḫft + sḏm=f) und Edel, Altägyptische Grammatik, § 717 (ḫft + sḏm=f oder + Infinitiv). Aus den übrigen Übersetzungen läßt sich nicht entscheiden, ob die Übersetzung mit einem Substantiv aus übersetzungstechnischen oder aus grammatischen Gründen gewählt worden ist.

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2PmzvjhPkxAoIiql0JgmAw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2PmzvjhPkxAoIiql0JgmAw

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2PmzvjhPkxAoIiql0JgmAw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2PmzvjhPkxAoIiql0JgmAw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2PmzvjhPkxAoIiql0JgmAw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)