Satz ID IBUBd2M6dayqvEdMn5e8i6CmkVU
Er ist im Schiff, wobei er für das (Schlepp)seil (bestimmt) ist, über seinem Kopf in Richtung Wasser, so daß er eins ist mit Krokodilen und Nilpferden.
Kommentare
-
- ḥr tbn=f r pꜣ mw: laut Posener wird ein technischer Ausdruck gemeint sein, wobei das Schiff vom Ufer ins Wasser gezogen wird, so daß das Schleppseil sich über die Köpfe der im Wasser Stehenden befindet.
- msḥ.w db.w: auf oTurin ist von db nur eine Spur des Determinativs erhalten. Vielleicht ist es der Ideogrammstrich hinter dem Tierfell. Dann ist db ein Singular und dann soll man auch bei msḥ keine Pluralstriche ergänzen.
Persistente ID:
IBUBd2M6dayqvEdMn5e8i6CmkVU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2M6dayqvEdMn5e8i6CmkVU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd2M6dayqvEdMn5e8i6CmkVU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2M6dayqvEdMn5e8i6CmkVU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2M6dayqvEdMn5e8i6CmkVU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.