Satz ID IBUBd2L2ScEqhkUVjWBg6CLpTfU
substantive_masc
weitere Mitteilung
(unspecified)
N.m:sg
particle_nonenclitic
ach! (Interjektion)
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
[Dem Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgf
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_2-lit
[Negationsverb]
Inf
V\inf
verb_3-lit
aussenden
Inf_Neg.tm
V\inf
Lücke
5
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gesundheit
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
durch jmdn.
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
Inf.t
V\inf
adverb
hierher
(unspecified)
ADV
Lücke
verb_2-lit
wissen
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
particle
bezüglich
(unspecified)
PTCL
substantive
Herz
(unspecified)
N
preposition
(achten) auf
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
substantive
zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)
(unspecified)
N
Lücke
Weitere Mitteilung: Was bedeutet dein Nicht-Schreiben ... bezüglich deiner Gesundheit durch jeden Menschen, der hierher kommt ... denn du weißt, daß sich mein Herz sehr um dich sorgt.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
Persistente ID:
IBUBd2L2ScEqhkUVjWBg6CLpTfU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2L2ScEqhkUVjWBg6CLpTfU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBd2L2ScEqhkUVjWBg6CLpTfU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2L2ScEqhkUVjWBg6CLpTfU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2L2ScEqhkUVjWBg6CLpTfU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.