Satz ID IBUBd2KWeI5ewkgrn5LT76dxSGI


292 jw zerstört [n] whꜣs.n =[j] 293 [jw] =[w] zerstört 78 r-[ḥꜣ.t] ssm.t =j 294 sḏr pḫd m bw w[ꜥ] [ḥr] sn[f] =s[n]



    292
     
     

     
     

    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL


    zerstört
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de verfehlen

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    293
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    zerstört
     
     

     
     


    78
     
     

     
     

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Pferd

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    294
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de liegen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_4-lit
    de umgedreht sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de eins (Zahl)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Blut

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de [§292] und ... [ohne] (sie) zu verfehlen, [§293] [wobei sie] ... v[or] meinem Pferd bildeten, [§294] (mit) verrenkten (Körpern) an ei[nem] Ort in ihr[em] Blu[t] daliegend.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.12.2022)

Kommentare
  • Solch ein "Leichenhaufen" wird in den Darstellungen der Qadesch-Schlacht vor und teilweise unter dem Streitwagengespann des Bogen schießenden Königs dargestellt. Besonders deutlich und auch in der zugehörigen Beischrift zur Königsfigur genannt (Reliefs § 19) ist dies bei der Version auf dem Nordturm des 1. Pylons im Ramesseum wiedergegeben. Die Feinde sind in krotesken Körperhaltungen über einander aufgetürmt dem heranstürmenden König gegenüber gestellt.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Alle Versionen geben hier anscheinend das Verb whs, WB I, 346.7. "Lässig sein" macht im Zusammenhang mit der Tötung von Feinden m.E. wenig Sinn. Ich gehe hier deshalb von einer "wilden" Schreibung für das wesentlich häufiger belegte Wort whi̯ aus, das besonders häufig in königlichen Texten, die über Kriege/Feinde berichten, vorkommt. Dort wird entweder aus Sicht des äg. Königs geschildert, dass er die Feinde nicht verfehlt (zu töten) bzw. aus Feindesperspektive gesagt, das sie dem König nicht entkommen. Das WB führt bereits "wilde" Schreibungen für whi̯ mit s- oder -Auslaut an.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2KWeI5ewkgrn5LT76dxSGI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2KWeI5ewkgrn5LT76dxSGI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBd2KWeI5ewkgrn5LT76dxSGI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2KWeI5ewkgrn5LT76dxSGI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2KWeI5ewkgrn5LT76dxSGI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)