Satz ID IBUBd2IWMB7jxUC2ikkHWNJTuUs (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    25.14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Pilot (des Schiffes)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de blicken

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    adverb
    de von Ferne; in die Ferne (?)

    (unspecified)
    ADV




    (•)
     
     

     
     




    25.15
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Schiff (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de kentern

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf




    (•)
     
     

     
     

de Ein Lotse, der in die Ferne schaut (oder: von fern Ausschau hält),
er pflegt sein Schiff nicht kentern zu 〈lassen〉 (oder: sein Schiff pflegt nicht zu kentern).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.01.2023)

Kommentare
  • - jri̯=f dp.t=f: Vers 25.15 ist korrupt. Falls der Lotse Subjekt des Satzes ist (so Lange, Griffith, Simpson, Grumach, Lichtheim, Brunner, Laisney), muß vermutlich ḏi̯.t ergänzt werden (so Laisney). Grumach gibt jri̯=f die gleiche Bedeutung wie rḏi̯=f. Falls dp.t=f Subjekt ist (so Roccati, Bresciani, Vernus), ist das Suffix bei jri̯ zu tilgen (so Vernus).
    - dp.t=f: es ist unsicher, ob hier das weibliche dp.t (so die Transkription von Laisney) oder das männliche dp.w vorliegt. Beim weiblichen Substantiv würde man vielleicht ein Status Pronominalis mit ausgeschriebenem t erwarten.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2IWMB7jxUC2ikkHWNJTuUs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2IWMB7jxUC2ikkHWNJTuUs

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd2IWMB7jxUC2ikkHWNJTuUs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2IWMB7jxUC2ikkHWNJTuUs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2IWMB7jxUC2ikkHWNJTuUs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)