Satz ID IBUBd2FER7BQi0gLsZHFKc11pAY


vso 3,4 jw =j (r) jri̯ ⸮mj.tw? ⸮nw[__]? mtw =j vso 3,5 ⸮ḏi̯.t? ⸮zẖꜣ? ⸮tꜣy? =⸮j? (vacat: Rest_der_Seite_freigelassen)





    vso 3,4
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Gleiches

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸮nw[__]?
     
     

    (unspecified)


    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    vso 3,5
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf

    verb_3-lit
    de schreiben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    (vacat: Rest_der_Seite_freigelassen)
     
     

     
     

de Ich werde das Gleiche (?) tun [---], und ich lasse das Meinige (?) aufschreiben.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Auf diesen letzten beiden Zeilen der Seite hat der Schreiber derart viele Abkürzungsstriche verwendet, dass kaum ein Wort mit Sicherheit zu transkribieren ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 12.01.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2FER7BQi0gLsZHFKc11pAY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2FER7BQi0gLsZHFKc11pAY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd2FER7BQi0gLsZHFKc11pAY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2FER7BQi0gLsZHFKc11pAY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2FER7BQi0gLsZHFKc11pAY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)