Satz ID IBUBd2B4U7wVPkkZpY7bRRxuYjE
1
substantive_masc
Ochse (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tausend; tausend
(unspecified)
N.m:sg
Zerstörung
substantive_masc
Tausend; tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Steinbock
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tausend; tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gazelle
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Rind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tausend; tausend
(unspecified)
N.m:sg
2
substantive_masc
Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tausend; tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
[ein kleiner Vogel (Huhn? Felsentaube?)]
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Tausend; tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Spießente
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Tausend; tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Graugans
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tausend; tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Bläßgans
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tausend; tausend
(unspecified)
N.m:sg
3
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tausend; tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Tausend; tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[ein Brot]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tausend; tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Alabaster; Alabastergefäß
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tausend; tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Taube
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Tausend; tausend
(unspecified)
N.m:sg
4
title
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
person_name
Nefer-ka
(unspecified)
PERSN
Tausend an Ochsen, tausend an ..., tausend an Steinbock, tausend an Gazellen, tausend an Rind, tausend an Geflügel, tausend an Ente, tausend an Gans, tausend an Stockente, tausend an Bläßgans, tausend an Brot, tausend an Bier, tausend an Pezen-Brot, tausend an Alabastergefäß, tausend an Taube dem Einzigen Freund und Vorlesepriester Nefer-ka.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd2B4U7wVPkkZpY7bRRxuYjE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2B4U7wVPkkZpY7bRRxuYjE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2B4U7wVPkkZpY7bRRxuYjE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2B4U7wVPkkZpY7bRRxuYjE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2B4U7wVPkkZpY7bRRxuYjE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.