Identifiant de phrase IBUBd2AdOsiPtUWoqj79RxWlnsw
Commentaires
-
Der Abschnitt Vso 2.5-3.11 ist vielfach übersetzt worden seit der Editio princeps von Gardiner (Textband, 38-39). Abgesehen von den in der allgemeinen Bibliographie aufgeführten Werken (Burkard und Thissen, Einführung in die altägyptische Literaturgeschichte, I. Altes und Mittleres Reich, Münster 2003, 75-76 übernehmen die Übersetzung von Brunner, Altägyptische Weisheit), wurden folgende Übersetzungen herangezogen:
- J. Spiegel, Die Präambel des Amenemope und die Zielsetzung der ägyptischen Weisheitsliteratur, Glückstadt 1935, 17-18
- S. Schott, Altägyptische Liebeslieder, Bibliothek der Alten Welt, Zürich 1950, 155-157, Nr. 126
- J.A. Wilson, in: Pritchard (Hg.), Ancient Near Eastern Texts. Relating to the Old Testament, 2. Aufl., New Jersey 1955, 431-432
- H. Brunner, Die "Weisen", ihre "Lehren" und "Prophezeiungen" in altägyptischer Sicht, in: ZÄS 93, 1966, 29-30 (= vso 2.5-11 und 3.5-11)
- F. Daumas, La civilisation de l'Égypte pharaonique, Paris 1965, 383-384
- H. Brunner, in: Handbuch der Orientalistik. I.1.2. Literatur, 2. Aufl., Leiden und Köln 1970, 138 (= vso 2.7-9 und 3.1-11)
- M. Lichtheim, Ancient Egyptian Literature. Volume II: The New Kingdom, Berkeley, Los Angeles, London, 1976, 175-178
- D. Wildung, Imhotep und Amenhotep. Gottwerdung im alten Ägypten, MÄS 36, München und Berlin 1977, 25-27, § 10
- J. Assmann, Stein und Zeit. Mensch und Gesellschaft im alten Ägypten, München 1991, 173-175 = Assmann, in: A. u. J. Assmann und Chr. Hardmeier (Hgg.), Schrift und Gedächtnis. Archäologie der literarischen Kommunikation, I, München 1983, 68-69 (Auszug dieser Übersetzung = vso 2.7-13 in A. Loprieno (Hg.), Ancient Egyptian Literature, Leiden 1996, 100)
- E. Hornung, Gesänge vom Nil. Dichtung am Hofe der Pharaonen, Zürich und München 1990, 175-176 (= vso 2.5-3.5, 3.7-11)
- R.B. Parkinson, Voices from Ancient Egypt, London 1991, 148-150 (Nr. 60a)
- P. Grandet, Contes de l'Egypte ancienne, Paris 1998, 161-162
- E. Bresciani, Letteratura e poesia dell'antico Egitto. Cultura e società attraverso i testi, 3. Aufl., Torino 1999, 317-322 (= vso 2.5-3.11, 4.6-5.5, 6.3-9, 6.11-14)
- S. Quirke, Egyptian Literature 1800 BC, questions and readings, in: Golden House Publications, Egyptology 2, London 2004, 33-34 (= http://www.digitalegypt.ucl.ac.uk/literature/authorspchb.html)
- W.K. Simpson, The Literature of Ancient Egypt, New Haven und London, 2. Aufl. 1972, 1; 3. Aufl. 2003, 1 (Auszüge: 2.5-9, 2.11-13, 3.1, 3.3-4, 3.5-8, 3.10-11)
- H.-W. Fischer-Elfert, in: J. Tait (Hg.), "Never Had the Like Occured": Egypt's view of its past (Encounters with Ancient Egypt), London 2003, 125-130 (Übersetzung Lichtheim für 2.5-3.5, teilweise eigene Übers. für 3.5-11)
- rḫ.yt: soll man rḫ.y als aktives Partizip lesen (Gardiner: "learned scribes"), oder ist es eine Fehlschreibung für rḫ-jḫ.t? Die meisten Bearbeiter halten sich an die Übersetzung von Gardiner. Parkinson, Voices from Ancient Egypt, 149 betrachtet rḫ.y als zweites Substantiv (vgl. Kol. 3.7, in der der Artikel nꜣ n davor steht und Kol. 6.6 für die Opposition ḫm.w und rḫ.y.w): "scribes and sages" (vgl. rḫ.y{t}.PL ꜣḫ.t in Apophis und Seqenenre: LES 87.5). Quirke, Egyptian Literature 1800 BC, 33 hat hingegen: "writers of knowledge" ("Wissen, Kenntnis" wäre rḫ, laut Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 506 auch rḫ-jḫ.t). Brunner, in: ZÄS 93, 1966, 30, Anm. (b) geht von der Lesung rḫ-jḫ.t aus, er betrachtet dies jedoch als Attribut zu zẖꜣ.w: "weise Schreiber" (auf S. 31 definiert er die Autoren aber mit dem Substantiv rḫ.w-jḫ.t: "Weise").
- ḫpr.t: Gardiner emendiert zu ḫpr.w, substantivisch verwendetes Partizip Plural: "the time of the successors of the gods" (gefolgt von Wilson, Daumas; Brunner (1966), Bresciani, Simpson, Wildung, Assmann, Vernus). Unwahrscheinlich ist ḫpr als Attribut zu rk aufzufassen: "the time that came after the gods" (Lichtheim, vorher schon Schott; gefolgt von Hornung, Parkinson, Grandet, Brunner (1988)).
- sr: ist in Wb. IV nicht als Substantiv aufgeführt. Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 787 listet sr.y-jj.t: "Hellseher" als Lemma auf. Es wird eine Apposition zu zẖꜣ.w rḫ.y.w sein. Brunner, in: ZÄS 93, 1966, 30, Anm. (d) erwägt kurz, nꜣ n sr.w als zweite Personengruppe aufzufassen, er hält dies jedoch für unwahrscheinlicher; nur in Bresciani's Übersetzung liegen zwei Personengruppen vor. In Kol. 3.7 ist jy.t mit dem "schlechten Vogel" determiniert: "das (kommende) Unheil".
- st ḫpr.w: Gardiner bezieht st auf die Schreiber und er geht von einer Hilfsverbkonstruktion aus: (wörtl.) "they have become their names enduring for ever" (ebenso Wilson, Daumas, Brunner, Simpson, Wildung, Assmann, Quirke). Andere Bearbeiter beziehen st auf j:jy.t (Spiegel, Schott, Hornung, Parkinson, Vernus). In Kol. 3.7 ist letzteres eindeutig der Fall: sr(.w) jy.t pri̯ m rʾ=sn ḫpr(.w): "die das "Unheil" ankündigten/vorhersagten: was aus ihrem Munde kam, ist geschehen".
Identifiant permanent:
IBUBd2AdOsiPtUWoqj79RxWlnsw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2AdOsiPtUWoqj79RxWlnsw
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd2AdOsiPtUWoqj79RxWlnsw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2AdOsiPtUWoqj79RxWlnsw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2AdOsiPtUWoqj79RxWlnsw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.