Satz ID IBUBd28WA3StdEGPpHaXHSkKS7E



    verb_3-inf
    de veranlasst (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb
    de den Tag verbringen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr





     
     

     
     




    1,11
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de verderben

    (unspecified)
    V

    verb_caus_2-lit
    de sich vergnügen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Versteck

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Lasst ihn den ganzen Tag (damit) verbringen, sich in seinem Versteck (zu) vergnügen (?)."

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • Übersetzung unsicher. Fox transkribierte das Zeichen vor kꜣpw als m-Eule; seine Übersetzung auf S. 45 ist allerdings überholt, weil er Fragment 2 noch nicht kannte und ihm somit der Beginn der Zeile fehlte. Lopez, S. 138 deutete den hieratischen Zeichenrest vor kꜣpw als =f. Er sah weiterhin in sꜥḏꜣ eine Schreibung für sꜥḏ: "protéger" (S. 141, Anm. g) und übersetzte auf S. 143: "Puisse-t-il passer le jour entier à protéger sa cachette." (hierfür ist das von ihm transkribierte =f nach sꜥḏꜣ eigentlich überflüssig). Einen Sinn konnte er dem Satz aber dennoch nicht abgewinnen, sondern vermutete "un jeu de mots grivois" (S. 141, Anm. g). Mathieu, S. 84 und S. 89, Anm. 290 emendierte sꜥḏꜣ zu swḏꜣ; wie er den hieratischen Rest vor kꜣpw las, ist aber unklar (vielleicht als zu streichende w-Schleife?): "Fais-lui passer le jour entier en consolidant son abri". Aber auch seine Übersetzung lässt keinen sinnvollen inhaltlichen Zusammenhang des Strophenendes erkennen. Hier wird der Ergänzung des Zeichenrestes von Fox gefolgt; zur Emendation von sꜥḏꜣ zu sḏꜣj-ḥr vgl. den Vorschlag von Tobin, S. 320 mit Anm. 24.

    r-ḏrw: Lesung Lopez, S. 138. Nach Fox wäre r-ḏr=f zu lesen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd28WA3StdEGPpHaXHSkKS7E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28WA3StdEGPpHaXHSkKS7E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd28WA3StdEGPpHaXHSkKS7E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28WA3StdEGPpHaXHSkKS7E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28WA3StdEGPpHaXHSkKS7E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)