Sentence ID IBUBd27yHpIRskfMmOwtfYqQIRw
KÄT 113.2
KÄT 113.2
substantive_masc
amtliches Schreiben; Erlass
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
von Seiten des
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
title
Kronprinz (?)
(unspecified)
TITL
•
5
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Umgebung
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[Nilarm]
(unspecified)
N.m:sg
KÄT 113.3
KÄT 113.3
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
(jmdn.) erfreuen
Inf
V\inf
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
epith_king
Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
beruhigen
Inf
V\inf
6
{tw}
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wut
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
KÄT 113.4
KÄT 113.4
particle
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
Ein amtliches Schreiben (eine Depesche) von Seiten des (Kron)prinzen in (?) der Gegend des [Ka-Kanals] ist angekommen,
um den Goldhorus zu erfreuen, um 〈ihn〉 in seiner Wut zu beruhigen mit den Worten:
um den Goldhorus zu erfreuen, um 〈ihn〉 in seiner Wut zu beruhigen mit den Worten:
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Rʾ-ꜥ Kꜣ: bedeutet rʾ-ꜥ nur "Gegend", oder gehört es zum Toponym? Gardiner liest das Toponym Rꜥ-kꜣ, aber er vermerkt, daß rꜥ wahrscheinlich "district of" bedeutet und ein Nilarm Kꜣ ist aus Weinkrugaufschriften belegt. Erman liest ebenfalls "Raka", Fischer-Elfert hat "Gebiet von Ka", ebenso Wente: "district of Ka". Befindet sich der Kronprinz in der Nähe (r) von Rʾ-ꜥ-kꜣ oder kommt die Depesche bei (r) Rʾ-ꜥ-kꜣ an? Zumindest die Übersetzungen von Erman und Fischer-Elfert betrachten das Toponym als Ankunftsort der Depesche.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd27yHpIRskfMmOwtfYqQIRw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd27yHpIRskfMmOwtfYqQIRw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd27yHpIRskfMmOwtfYqQIRw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd27yHpIRskfMmOwtfYqQIRw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd27yHpIRskfMmOwtfYqQIRw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.