Satz ID IBUBd270oDKeFkJXl90VkNA4rmk



    title
    de Obergutsverwalter

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    322/alt 291
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de fallen

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de man [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gier

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de fern

    (unspecified)
    ADV

de "O Oberdomänenvorsteher, mein Herr,
man fällt tief (wörtl.: fern) wegen der Begierde.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.11.2023)

Kommentare
  • wꜣ ist entweder (1) ein Adverb (so Gardiner, in: JEA 9, 1923, 19, Anm. 1), oder (2) ein PsPart. des Verbes wꜣ: "sich begeben nach; sich einlassen mit", das beim Subjekt anschließt (so Kurth, Der Oasenmann, 137: "Man kommt zu Fall wegen der Gier, wenn man sich (damit) eingelassen hat"), oder (3) ein pass. Part. zu ḥnt: "die Gier, auf die man sich eingelassen hat", oder (4) ein PsPart. zu ḥnt (etwa: "abgrundtiefer Gier" oder mit Foster, in: BES 10, 1989/90, 66-67: cursed greed).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd270oDKeFkJXl90VkNA4rmk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd270oDKeFkJXl90VkNA4rmk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBd270oDKeFkJXl90VkNA4rmk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd270oDKeFkJXl90VkNA4rmk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd270oDKeFkJXl90VkNA4rmk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)