Satz ID IBUBd26W2hwaJklbrDEwRk0WW6g
Er ist [vollendet in seinem] ganzen [Verhalten].
Kommentare
-
- Die meisten Übersetzer seit Helck emendieren zu jr ꜥrq: "wer klug ist ...". Jäger liest jw ꜥrq: "wer vollkommen ist ..." als vorangestelltes Subjekt von nn wn jmn r=f, aber jw ist in dem Fall überflüssig. Roccati emendiert zu "Quando è mandato in missione, è pieno di ogni virtu". Er stützt sich auf den unveröffentlichten pTurin CGT 54017, liest aber am Ende eindeutig mḥ in dem Vers, der etwa jw=f mḥ m bjꜣ.t nb.t lauten wird.
- oTurin CGT 57082 und oDeM 1579 haben bjꜣ.t nb.t nfr.t, in pBerlin P. 15738f steht vermutlich nur [bjꜣ.t]=f nb.t (Jägers Lesung [...] nfr nb.t ist zu korrigieren).
Persistente ID:
IBUBd26W2hwaJklbrDEwRk0WW6g
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd26W2hwaJklbrDEwRk0WW6g
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd26W2hwaJklbrDEwRk0WW6g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd26W2hwaJklbrDEwRk0WW6g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd26W2hwaJklbrDEwRk0WW6g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.