Identifiant de phrase IBUBd25CJeYu2Uhem08XQmDDezc


Lücke [___] =s ḫpr sꜥšꜣ ẖꜣk[.w-jb] 1,5 5 ca. 12cm






    Lücke
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m






     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    zahlreich machen; vermehren

    (unknown)
    V(infl. ?)


    substantive_masc
    de
    Übelgesinnter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    1,5
     
     

     
     



    5

    5
     
     

     
     





    ca. 12cm
     
     

     
     
de
[Wenn du eine ... vorfindest (?),] deren [...] geschehen ist, der die hinterhältigen Feinde zahlreich macht (?) [... ... ...
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - Ergänzung des Anfangs nach Zl. 13, 22 und 25 (so Gardiner, Volten).
    - sꜥšꜣ wird in der älteren Literatur als "fernhalten" (Gardiner, Volten, Helck; Wb. IV, 55.11) übersetzt, in der jüngeren als "zahlreich machen" (Derchain, Quack, Parkinson, Vernus, Tobin). Laut Gardiner, AEO I, 93* geht es vielleicht um das gleiche Verb in einem Bedeutungsübergang von "zahlreich machen" (Grundbedeutung) zu "verbreiten, verstreuen" und schließlich zu "vertreiben". Es ist unbekannt, ob sꜥšꜣ Imperativ (Gardiner, Volten, Helck), Infinitiv (Vernus), akt. Partizip (Derchain, Quack) oder pass. sḏm=f (Parkinson, Tobin) ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd25CJeYu2Uhem08XQmDDezc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd25CJeYu2Uhem08XQmDDezc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd25CJeYu2Uhem08XQmDDezc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd25CJeYu2Uhem08XQmDDezc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd25CJeYu2Uhem08XQmDDezc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)