Satz ID IBUBd23XSucQw0QolWmWychte3w




    21.4

    21.4
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Krokodil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de stehen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de blenden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Furcht; Furchtbarkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Er kann nicht sagen: "Die Krokodile stehen (da)", nachdem/weil seine Angst (oder die Angst vor ihm: dem Krokodil) ihn blind gemacht hat.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - msḥ: von Seibert, Charakteristik, 189 als ein Singular verstanden, weil er das Suffix in snḏ=f auf das Krokodil bezieht (so auch Jäger).
    - ꜥḥꜥ: dieses Pseudopartizip wird meistens verstanden im Sinne von "Das Krokodil hält sich (dort) auf, lauert/wartet (dort)". Jäger übersetzt mit "Das Krokodil ist still".
    - snḏ=f: ist die Furchtbarkeit des Krokodils (dann im Singular!) oder die Angst des Fischers gemeint?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd23XSucQw0QolWmWychte3w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd23XSucQw0QolWmWychte3w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd23XSucQw0QolWmWychte3w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd23XSucQw0QolWmWychte3w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd23XSucQw0QolWmWychte3w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)